اشارت شیمل فی احدی | ترجمه متن درس آنه ماری شیمل
درس «اشارت شیمل فی احدی» به زندگی و دستاوردهای دکتر آنه ماری شیمل، یکی از مشهورترین خاورشناسان معاصر، پرداخته است. این متن به بررسی علاقهمندی او به شرق، بهویژه فرهنگ و دین اسلامی، و تلاشهای او برای تقویت ارتباط و همفهمی بین فرهنگهای غربی و اسلامی میپردازد. در این مقاله، ترجمه، تحلیل لغوی و تفسیر موضوعات مطرح شده در این درس را بررسی میکنیم.
ترجمه متن
تُعدّ الدکتوره (انه ماری شیمل) من أشهر المُستشرقین وُلدت فی (المانیا).
دکتر آنه ماری شیمل از نامدارترین خاورشناسان به شمار میرود. وی در آلمان زاده شد.
وَ کانَتْ مُنذُ طُفولَتِها مُشتاقَهً إلَی کُلِّ ما یَرْتَبِطُ بِالشَّرقِ وَ مُعجَبَهً بِإیران.
و از هنگام کودکیاش علاقهمند به هر چیزی بود که به شرق ارتباط داشت و شیفته ایران بود.
کانَ عُمرُها خَمسَهَ عَشَر عاماً حینَ بَدَأَتْ بِدِراسَهِ اللُّغَهِ الْعَرَبیهِ.
هنگامی که آموختن زبان عربی را آغاز کرد، پانزده ساله بود.
حَصَلَتْ عَلَی شَهادَهِ الدُّکتوراه فی الْفَلْسَفَهِ وَ الدِّراساتِ الْإسلامیهِ وَ هی فی التّاسِعَهَ عَشْرهَ مِن عُمرِها؛
نوزده ساله بود که مدرک دکترای فلسفه و مطالعات اسلامی را به دست آورد.
تَعَلَّمَتِ اللُّغَهَ التُّرکیهَ وَ دَرَّسَتْ فی جامِعَهِ أَنقَرَه.
زبان ترکی را آموخت و در دانشگاه آنکارا آموزگاری کرد.
کانَتْ شیمِل تَدعو الْعالَمَ الْغَربی الْمَسیحی لِفَهمِ حَقائِقِ الدّینِ الْإسلامی وَ الإطِّلاعِ عَلَیهِ.
شیمل جهان مسیحی غرب را به فهم حقایق دین اسلام و آگاهی از آن فرامیخواند.
وَ هٰذَا الْعَمَلُ رَفَعَ شَأنَها فی جامِعاتِ الدُّوَلِ الْإسلامیهِ،
و این کار جایگاه و ارزش او را در دانشگاههای کشورهای اسلامی بالا برد.
فَحَصَلَتْ عَلَی دُکتوراه فَخریهٍ مِنْ جامعاتِ السِّندِ وَ إسلام آباد وَ بیشاوَر وَ قونیه وَ طهران.
او دکترای افتخاری را از دانشگاههای سند، اسلامآباد، پیشاور، قونیه و تهران به دست آورد.
إنَّها تَعَلَّمَتْ لُغاتٍ کَثیرَهً مِنهَا الْفارسیهُ وَ الْعَرَبیهُ وَ التُّرکیهُ وَ الْإنجِلیزیهُ وَ الْفَرَنسیهُ وَ الْأردیهُ؛
وی زبانهای بسیار از جمله: فارسی، عربی، ترکی، انگلیسی، فرانسوی و اردو را فرا گرفت؛
وَ کانَتْ تُلْقی مُحاضَراتٍ بِاللُّغَهِ الْفارِسیهِ. فَهیَ کانَتْ مِثالاً لِهذِهِ الْعِبارَهِ:
و به زبان فارسی سخنرانیهایی میکرد؛ پس او مصداقی برای این عبارت بود:
اَلْإنسانُ بِکُلِّ لِسانٍ إنسانٌ.
آدمی به هر زبانی انسان است.
أَلَّفَتْ شیمِل أَکثَرَ مِن مِئَهِ کِتابٍ وَ مَقالَهٍ مِنها کِتابٌ حَولَ شَخصیهِ جَلالِ الدّینِ الرّومی.
شیمل بیشتر از صد کتاب و مقاله نگاشت؛ از آن جمله، کتابی است پیرامون شخصیت جلالالدین رومی.
هی کانَتْ تُحِبُّ الْعَیشَ فی الشَّرقِ، لِذٰلِکَ دَرَّسَتْ مُدَّهً طَویلَهً فی الْهِندِ وَ باکِستان،
او زندگی در مشرق را دوست داشت، ازاینرو مدتی طولانی در هند و پاکستان آموزگاری کرد،
وَ دَرَّسَتْ کَذٰلِکَ ما یقارِبُ خَمسَهً وَ عِشْرینَ عاماً فی جامِعهِ هارفارد.
و همچنین نزدیک به بیست و پنج سال در دانشگاه هاروارد آموزش داد.
قَبلَ وَفاتِها أَوْصَتْ شیمِل زُمَلاءَها أَن یُشَکلِّوا فَریقاً لِلْحِوارِ الدّینی وَ الثَّقافی.
شیمل قبل از درگذشتش به همکارانش سفارش کرد که برای گفتوگوی دینی و فرهنگی گروهی را تشکیل دهند.
یَکونُ هَدَفُهُ الْأعلَی مَدَّ جُسورِ الصَّداقَهِ وَ التَّفاهُمِ بَینَ أُوروبّا وَ الْعالَمِ الْإسلامی و ألِإتِّحادَ بَینَ الْحَضاراتِ.
که هدف برتر و والای آن «گسترش پلهای دوستی و همفهمی میان اروپا و جهان اسلامی» و «همبستگی میان تمدنها» باشد.
أَشارَتْ شیمِل فی إحْدَی مُقابَلاتِها إلَی الْأدعیهِ الْإسلامیهِ وَ قالَتْ:
شیمل در یکی از گفتوگوهای خود به دعاهای اسلامی اشاره کرد و گفت:
أَنا أَقرَأُ الْأدعیهَ وَ الْأحادیثَ الْإسلامیهَ بِاللُّغَهِ الْعَرَبیهِ وَ لا أُراجِعُ تَرجَمَتَها.
«من دعاها و حدیثهای اسلامی را به زبان عربی میخوانم و به ترجمه آنها مراجعه نمیکنم.»
هی أَوصَتْ أَنْ یکْتَبَ هٰذَا الْحَدیثُ عَلَی قَبرِها:
وی سفارش کرد که این حدیث بر گورش نگاشته شود:
اَلنّاسُ نیامٌ فَإذا ماتُوا انْتَبَهوا.
«مردم خواباند؛ چون بمیرند بیدار میشوند.»
تحلیل و تفسیر
زندگی شیمل نشاندهنده علاقه و عشق عمیق او به فرهنگ اسلامی و زبانهای شرقی است. او از سنین جوانی به مطالعه زبان عربی پرداخت و بعدها زبانهای دیگری مانند فارسی، ترکی، اردو و حتی فرانسوی را نیز آموخت. این شوق یادگیری و عشق به فرهنگهای دیگر، او را به چهرهای متمایز در میان خاورشناسان تبدیل کرد.
او نه تنها به مطالعه فرهنگ اسلامی علاقهمند بود، بلکه به ترویج و معرفی آن در جهان غرب نیز پرداخت. شیمل در تلاش بود تا حقیقت دین اسلام و ارزشهای آن را برای جهان مسیحی غرب آشکار کند. او معتقد بود که آگاهی و فهم بیشتر میتواند به تقویت دوستی و همبستگی بین تمدنهای مختلف کمک کند.
ارتباط با فرهنگ اسلامی
شیمل به اهمیت دعاها و احادیث اسلامی در زندگی مسلمانان اشاره کرده و از طریق خواندن آنها به زبان عربی، تلاش داشت تا روح و معنای اصلی آنها را درک کند. او بر این باور بود که ترجمهها نمیتوانند بهطور کامل عمق معنای این متون را منتقل کنند، به همین دلیل به اصل زبان عربی وفادار ماند.
در یکی از گفتوگوهایش، او به علاقهاش به دعاهای اسلامی اشاره میکند و میگوید: «من دعاها و حدیثهای اسلامی را به زبان عربی میخوانم و به ترجمه آنها مراجعه نمیکنم.» این جمله نشان از علاقه عمیق او به حفظ اصالت و معنای اصلی متون اسلامی دارد.
نتیجهگیری
درس «اشارت شیمل فی احدی» بازتابی از زندگی و افکار زنی است که با عشق و اشتیاق به شرق، به ویژه اسلام، پرداخت و تلاش کرد تا پلهای دوستی و فهم بین فرهنگهای مختلف را تقویت کند. زندگی و دستاوردهای او نشان میدهد که چگونه علاقهمندی و احترام به فرهنگهای دیگر میتواند به ایجاد تفاهم و همبستگی جهانی کمک کند. این درس به دانشآموزان میآموزد که انسانیت فراتر از زبان و ملیت است و آگاهی و فهم از فرهنگهای دیگر میتواند به زندگی معنای عمیقتری ببخشد.
مطالب زیر را حتما بخوانید
-
ازمون انلاین طراحی معماری داخلی همراه با پاسخ
9 بازدید
-
جاهای خالی را با کلمه مناسب کامل کنید عربی دهم درس ۲
20 بازدید
-
تاریخ ادبیات فارسی دوازدهم تجربی برای امتحان نهایی
30 بازدید
-
تفکروا فی کل شی ولا تفکروا فی ذات الله دینی دوازدهم
35 بازدید
-
توحید در ربوبیت دین و زندگی | بنیادیترین اصل در دین و تأثیر آن بر زندگی
38 بازدید
-
سه مولفه اصلی در شکل گیری هنر | معرفی ارکان اساسی در آفرینش هنر
45 بازدید
دیدگاهتان را بنویسید